HOME ‘Changing orders’, de toespraak

‘Changing orders’, de toespraak Persbericht en toespraak in het Engels en het Chinees

‘Changing orders’, de toespraak

Zaterdag a.s. wordt mijn expositie ‘Changing orders’ geopend bij het CEAC.
Ik heb een toespraak in het Engels geschreven, die vertaald is in het Chinees.
Het eerste deel van de tekst wordt naar Chinese kranten gestuurd als persbericht.
Voor de openingstoespraak bij de expositie gebruik ik een verkorte versie van het geheel.
Hieronder de tekst in het Engels en in het Chinees.

‘Changing orders’, de Engelse tekst

Changing orders
Light and shadow.
Wild and organised
Form and space
East and West
All are interconnected.

Changing orders. A broad title, which contains by its poetical inclusions, many layers of meaning for me. I cannot give just one explanation that covers all the meanings.
I will give here my associations, which are related directly to my residency in Xiamen.
This is my first stay in China en it is overwhelming for me. Before I came here, I have read a lot about this country and its long and admirable history and culture.
However – of course – in just one short period of staying here, I am not capable to see, know and understand many things here. I just had enough time to sniff around a little bit.

What used to be order, changes regularly in history, again and again. Not only here, but that counts for the whole world. It’s part of human development, I think. Happily, how West and East look at and validate each other, has changed in time too and will keep changing in future as well.

I am very happy that I had the chance to make some great acquaintances during my stay here. Partly because it’s always great to meet nice people, it’s always nice to meet and learn from experts, and partly also because meeting people – especially coming from another culture – opens doors for changing perceptions in relation to changing orders in the world.

During my lessons in calligraphy I experienced how controlled the movements, bends and lines need to be made, but at the same time that it was much more playful than I expected. Sometimes things, which seemed – for my laity eyes – to be made with much speed, spontaneously and with a wild gesture, showed to be made with a great sense of order and mindfulness, and a lot of patience and control. It was for me a firm, but friendly confrontation. This experience for sure will have effects on my art work and the way I work and change orders in myself.

Light and shadow is for years already a recurrent theme in my art. You can see this very clearly in my paper cuts and also in the metal work – translations of some paper cuts into metal – I realized here in Xiamen.
A form gets it’s expression only because there is shadow. The same applies to form and space. It is only through space that form exists and has meaning. And vice versa, space exists and gets meaning because form exists. These apparent opposites can only be united in a dance of reciprocal recognition.

The work I show here, is just an impression of what I started here. It is strongly influenced by what I learned and saw here. It still needs more time and reflection to integrate my new knowledge into the art I make. That will happen when I am back in the Netherlands.
I want to thank everybody very much for coming to my exhibition and I hope you will enjoy my ‘work in progress’.

My greatest thanks go May and Ineke from CEAC. Without CEAC, I would never have had the chance to meet and to learn from this old culture. Without May and Ineke and their support, my staying here would have been less effective and less pleasant.
I also want to thank my calligraphy teacher Hai tao, the bamboo master in Fuzhou, the craftsman of the metal and bamboo workshop, the brothers Kang and all the other nice people I have met here.
Thank you!

‘Changing orders’, de Chinese tekst

光与影;狂野与有序;形状和空间;东和西,它们之间都互相联系。
“万变的秩序”这个宽泛的命题,因为其诗意倾向,对我而言涵盖了多层含义。我无法给出包含所有意项的解释。我只能给出我的联想,它们和我在厦门的驻馆项目直接相关。我的首次中国之行让我深感震撼。不管之前读了多少关于这个国家的资料,它悠久傲人的历史,我自然还是无法真正了解。

曾经的秩序,在历史中定期反复变化。不仅是在这儿,在全世界都如此。我认为这是人类演进的一部分。让人欣慰的是,东西方看待彼此、证实彼此的方式都与时俱进,将来也会继续变化。在这儿的这段时间,我能有机会认识一些挚友,深感高兴。因为遇见美好的人,遇见能人巧士并向其学习总是好事。另外,认识新的人,特别是来自另一种文化的人,能够打开观念变化的大门,这些观念和世界秩序改变相关。

书法课给我这样一种体验,即运笔、转笔抑或线条应该更活泼但同时也更受控。一些看上去快速,自发,甚至用狂野姿态写成的东西,相反却是用极大的耐心和控制完成的,需要很大程度的秩序与思考。对于我而言,这是一种友好而坚实的碰撞。它会引发我自身秩序的改变。

光和影是我作品中反复出现的主题。在我的剪纸,以及目前的金属作品中,这一点都很明显。形状只有在影子的陪伴下才能得以呈现。空间和形状也一样。只有通过形状,空间才有存在的可能,才有意义。反之亦然。这些看似对立的事物只有在互相认可,互利互惠中才能统一。

此间展示的作品,是我对在这儿开启的一切的大致印象,它们深受我在此所学、所见的影响。还需要更多的时间、更多思考,将我的新知识融入创作的艺术作品中。我会在回荷兰之后实现这一目标。

卡琳 恩格哈尔德(阿姆斯特丹,1949)曾在荷兰里特维德艺术学院学习雕塑和绘画,并在阿姆斯特丹大学学习社会心理学。作为一名精神治疗医师,她将其工作与赡养家庭结合在一起,同时她也是一名艺术家。个人网站 www.carienengelhard.nl中‬的摄影和电影展示了她的作品和教学的大致内容(荷兰文)。她还曾用大型素描和油画记录下了清淤与土建施工项目。但她的作品也源于自然和有机形态。

Wordt vervolgd